Соловьёв прорвался на итальянское ТВ. Как исказили неудобную правду - в трёх фразах
Телеведущий Владимир Соловьёв прорвался на итальянское ТВ и прямо заявил о позиции большинства жителей России. Однако, как можно было ожидать, на "той" стороне попытались "смягчить" и даже исказить неудобную для Запада правду. Минимум три фразы нашего телеведущего были "адаптированы" под стандарты западных стран.
Речь в интервью для итальянского телевидения шла о нацизме на Украине. Журналист стал уточнять, действительно ли в России считают, что на Украине преобладают нацистские настроения и в стране необходима денацификация. В ответ Соловьёв подтвердил, что именно такая ситуация сложилась на Украине.
"Мы не только так думаем, мы в это верим. 80% населения поддерживают эти действия", - сказал он.
В качестве примера Соловьёв напомнил о фактах из истории. И на этом этапе началось самое "интересное" - итальянский переводчик стал переиначивать ответы Соловьёва.
Например, слова телеведущего о "современных героях Украины" были заменены на фамилии "Бандера и Шухевич", чтобы скрыть героизацию военных преступников в этой стране. Следом слова Соловьёва о том, что Шухевич был офицером СС, также "неожиданно исчезли" усилиями переводчика - фамилию нациста "спрятали" под общей фразой об "украинских коллаборационистах, которые внутри структуры Гитлера сражались с Советским Союзом, как Бандера". Также слова Соловьёва об украинских нацистах были "сглажены" и заменены "нацистами Второй мировой войны".